Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and when the skies are opened and become [as wide-flung] gates | |
M. M. Pickthall | | And the heaven is opened and becometh as gates | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the heavens shall be opened as if there were doors | |
Shakir | | And the heaven shall be opened so that it shall be all openings | |
Wahiduddin Khan | | and the heaven shall be opened, and become gates | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and the heaven will be let loose and will be all doors. | |
T.B.Irving | | and the sky will open up as if it had gates, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The sky will be ˹split˺ open, becoming ˹many˺ gates, | |
Safi Kaskas | | And the heavens are opened and becomes gateways. | |
Abdul Hye | | The sky will be opened, as if there were doors. | |
The Study Quran | | and the sky is opened as if it were gates | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the universe is opened, so it becomes gates | |
Abdel Haleem | | when the sky will open up like wide portals | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the heaven will have been opened, and it will have become doors | |
Ahmed Ali | | The heavens will be opened wide and turn into so many doors | |
Aisha Bewley | | and heaven is opened and becomes doorways, | |
Ali Ünal | | And the heaven is opened (for the descent of angels), and becomes as if gates (so that the world of angels and the world of humankind join each other) | |
Ali Quli Qara'i | | and the sky will be opened and become gates | |
Hamid S. Aziz | | And the heaven shall be opened as if it were all doors | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the heaven is opened, (and) so has become gates | |
Muhammad Sarwar | | The heavens will have openings like doors | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the sky will be opened, so it will become as gates | |
Shabbir Ahmed | | When the gates of the sky are flung open. (Mankind learn about the high space) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the heavens shall be opened as if there were doors | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the heaven is opened and will become gateway | |
Farook Malik | | The sky shall be opened as if there were doors | |
Dr. Munir Munshey | | And the heavens would be (uncovered and) opened, as if it had (many wide-open) gates | |
Dr. Kamal Omar | | And the heaven is made opened, so it has turned into gates | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the sky is opened up, and becomes gateways | |
Maududi | | and when the sky shall be opened up and will become all doors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the sky is opened and becomes gates | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the heavens will be opened as if there were doors | |
Musharraf Hussain | | when the sky is opened becoming a gateway, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the heaven is opened, so it becomes gates. | |
Mohammad Shafi | | And the heaven is opened as if it were gates | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And the sky will be opened the same way that the gates of a place is being opened | |
Faridul Haque | | And the heaven will be opened - it therefore becomes like gates | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and heaven is opened, having gates | |
Maulana Muhammad Ali | | And the heaven is opened so it becomes as doors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the sky/space was opened, so it was/became doors/entrances | |
Sher Ali | | And the heaven shall be opened and shall become all doors | |
Rashad Khalifa | | The heaven will be opened like gates | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the sky shall be opened up and it will become as doors. | |
Amatul Rahman Omar | | And the heaven shall be flung open and it shall become (all) doors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the (layers of) heaven will be torn, and (owing to the rip) they will become (as if) all doors | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the heaven shall be opened, and it will become as gates | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The skies will open as if there were doors. | |
Sayyid Qutb | | and heaven is opened, and becomes gates, | |
Ahmed Hulusi | | The heaven will open and become gateways (consciousness will be opened to perception without the bodily senses). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and the heaven will be opened as if there were gates (in it)," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And the heaven shall be opened and become (wide as) gates | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | and the heaven is opened typifying open doors for the adminission of all | |
Mir Aneesuddin | | And the sky will be opened so that it will become gates, | |